Non native English speaker here. So I get that a screwdriver is vodka + orange juice. And I get he is drinking it out of Phillips skull.
Still don’t get the punchline.
and that name actually makes sense, like EVERYTHING in Deutsch! because it is a ‘Cross Slotted Screwdriver’… in English American, we venerate Mr. Phillips every single day, amen… whoever he was…
I didn’t know the term for that kind of screwdriver in German, but I speak it enough that if someone asked me for one, I’d know what they meant because the name is descriptive. In English, not so much.
Ok, so without looking (and forgive me my vocabulary is really lousy from disuse)
My strategy for compound words is usually to try to break up the word, starting at the end, since mostly they are nouns with a bunch of adjectives stuck in front.
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän
So kapitän is easy since it’s a near cognate for captain.
Gesellschaft looks like a word i used to know, but I can’t remember it.
Schiffahrt - i don’t know this one, but it looks like schiff (ship) plus fahren (to go) - shipping?
Ampf - no clue
Donaud - I feel like this must be modifying ampf, because it doesn’t look like a word on its own, but since I don’t know ampf I am stumped.
So my guess is someone in charge of something to do with shipping.
Ah. That makes sense, I wasn’t thinking about proper names and split the word in the wrong spot. Still i think german compound words aren’t that big of a deal once you get used to parsing them.
Non native English speaker here. So I get that a screwdriver is vodka + orange juice. And I get he is drinking it out of Phillips skull. Still don’t get the punchline.
This is a Phillip’s Head Screwdriver:
Thanks, never heard that name before. In my mother tongue it goes by the simple name of ‘Kreuzschlitzschraubendreher’ and that is no joke.
and that name actually makes sense, like EVERYTHING in Deutsch! because it is a ‘Cross Slotted Screwdriver’… in
EnglishAmerican, we venerate Mr. Phillips every single day, amen… whoever he was…I didn’t know the term for that kind of screwdriver in German, but I speak it enough that if someone asked me for one, I’d know what they meant because the name is descriptive. In English, not so much.
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän
Ok, so without looking (and forgive me my vocabulary is really lousy from disuse)
My strategy for compound words is usually to try to break up the word, starting at the end, since mostly they are nouns with a bunch of adjectives stuck in front.
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän
So kapitän is easy since it’s a near cognate for captain.
Gesellschaft looks like a word i used to know, but I can’t remember it.
Schiffahrt - i don’t know this one, but it looks like schiff (ship) plus fahren (to go) - shipping?
Ampf - no clue
Donaud - I feel like this must be modifying ampf, because it doesn’t look like a word on its own, but since I don’t know ampf I am stumped.
So my guess is someone in charge of something to do with shipping.
According to my German speaking friend, it means:
The captain of a steam ship on the Danube River
a Dampf Schiff is a steam ship, and the Donau is a river (the Danube)
Ah. That makes sense, I wasn’t thinking about proper names and split the word in the wrong spot. Still i think german compound words aren’t that big of a deal once you get used to parsing them.
This guy.
deleted by creator
Hehehe, German’s have the best name for things. Amazing
They take existing words and slap them together to make new ones. For example, a turtle is a shield toad and gloves are hand shoes.
I recently learned of the existence of Frearson; like the Philips but without the slightly rounded inside corners.
I’ve never heard of such a thing. The things you learn in Risa!!
and it’s only Tuesday
What happens on Risa, stays with you for the rest of your life.
Sometimes it itches, but it’s manageable.
epic