It could also just be English if you only speak English.

  • Steve Dice@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    5 hours ago

    A couple of figures of speech from Mexico that I find equally nonsensical:

    Simón: Means yes.

    Nelson: Means no.

    Mátala(o) (kill it): to finish a drink or a snack.

    Jalar (pull): To go somewhere or agree to a plan. You may also hear its long form “¿jalas o te pandeas?” (do you pull or do you bend?) meaning “are you coming or not?”.

    ¿Se va hacer o no se va a hacer la carnita asada? (Are we doing or not the carne asada?): It means “Is the plan still on?”

    Chapulinear: There’s no literal translation for this one but I guess it would be like “grasshopper-ing”. It means seducing a friend’s partner.

    Tirando el perro (throwing the dog): Flirting.

    Arma la vaca (build the cow): Gathering money for a small collective purchase.

    Huele a gas (Smells like gas): To leave. That’s kind of like an advanced figure of speech because it comes from Fuga, which in and of itself is a figure of speech meaning “to leave quickly”. It literally translates to “leak”, as in a gas line leak, because you’re supposed to leave in a way that mimics gas leaking from a pipe. So, when we need to leave but not as quickly, we don’t say “leak”, we say “smells like gas” implying there might be a leak.

    Here’s a modern one:

    Quesadilla: Means “that’s so sad” because it sounds like Qué sad (illa)

    • voytek709@lemmy.caOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      14 hours ago

      I knew a girl who tiraba el perro al novio de su amiga, so I guess she also was trying to chapulinear xD

  • snf@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    21 hours ago

    There’s an expression in French, “enculage de mouches”. Literally means “fucking flies in the ass” and, figuratively, refers to being impossibly pedantic and nitpicky. Closest equivalent in English would be “splitting hairs” I think

  • nooneescapesthelaw@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    24 hours ago

    In Egyptian arabic we have

    The world is a cucumber one day it’s in your hand, the other it’s in your ass

    (Kama todeen todaan) Literal translation: As you give debt, you will owe debt. Alternative is as you judge you will be judged. Basically what goes around comes around

    Do you have a feather on your head? When some one asks for special treatment, this is usually a response to that. Feather on his head is a reference to the sultan.

    We stayed quiet so he came in with his donkey. Or we let him be, so he came with his donkey The proverb means don’t let people walk all over you

    Show me the width of your shoulders Something I heard a lot growing up, basically means go away. To show the width of your shoulders, you show your back, hence the expression

  • kamen@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    19 hours ago

    “Пиян като мотика”. Translates from Bulgarian to “Drunk as a mattock”. I remember asking my dad about this phrase when I was a kid - “Why? Do mattocks drink?” - and he answered “No, they fall down”. Classic dad.

  • Yaky@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    2 days ago

    Ukrainian “не лізь поперед батька в пекло” (“don’t rush to hell before your father”) - a mix of “don’t be foolish / try to prove yourself / hurt yourself doing so” and also “let experienced people do their job / lead”.

    Also Ukrainian “або пан або пропав” (“Either [you become] a lord, or you disappear”), an important risky choice, or sometimes used as YOLO of yesteryear.

  • NoneOfUrBusiness@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    39
    ·
    2 days ago

    Here’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.

    • kamen@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 day ago

      We have a similar one in Bulgarian too: “Парен каша духа” - roughly the same thing, but without explicitly mentioning youghurt.

    • gex@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      2 days ago

      There’s a very similar version in Spanish

      El que con leche se quema, hasta al jocoque le sopla

      He who gets burnt by milk will blow on jocoque

      • I Cast Fist@programming.dev
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 day ago

        Made me think of the (ptpt/ptbr) saying “Quem com ferro fere, com ferro será ferido” - Who hurts with iron, shall be hurt with iron

    • ooli2@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      2 days ago

      In French we have “a burned cat fear cold water” (chat échaudé craint l’eau froide)

    • DjMeas@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      2 days ago

      I really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.

  • jpreston2005@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    2 days ago

    When I was young, myself and a group of friends were being accosted by a disheveled man on our walk home from the bar. We didn’t really understand what he was saying, but we were able to discern one phrase, as he told us to “Put the pussy on a chain wax”

    We had no idea what it meant, and thought it was hilarious, so we’d oft repeat it at random.

    Thinking about it now, I suddenly realize what he meant. He was referring to the woman in our group, telling us to pimp her out, by putting her up against a chain-link fence that were so plentiful in rough neighborhoods where we grew up.

    So now I’m telling you, so that if you ever encounter this gentleman, you’ll know what he’s talking about 😶‍👍

    • notfromhere@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 day ago

      I’ve heard the size of the animal denotes how long they will take and/or how urgently they need to leave.

    • C A B B A G E@feddit.uk
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 day ago

      I’ve always heard this used to mean “I’ve gotta leave quickly” rather than going to bathroom; but I’m British so it might not hold the same meaning of you’re not also!

  • Magnus the Punk Cat@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    2 days ago

    Argentine here! Some of my favourites:

    " Para andar a los pedos más vale cagarse "

    Roughly translates to: “better shit yourself instead of going farting around” Worth noting: “andar a los pedos” also means being in a hurry.

    " A caballo regalado no se le mira los dientes "

    Roughly translates to: “Don’t look at the teeth of a gifted horse”, meaning you don’t look for defects in things that have been handed to you.

    " Siempre hay un roto para un descosido "

    I think the English equivalent is “there’s a lid for every pot”.

    " Lo atamos con alambre "

    Translates to: “tie it down with wire”. Usually refers to get something going even if it’s barebones or a shaky fix.

    I’ll be thinking of more and maybe drop another comment later.

    • BmeBenji@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      2 days ago

      I like the horse one way more than the English saying “don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense

      • corsicanguppy@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        23 hours ago

        “Don’t look at the teeth of a gifted horse”

        “don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense

        Um, it’s the same statement: One could be a direct translation of the other. How can one make more sense?

        • BmeBenji@lemm.ee
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          23 hours ago

          One is phrased with specificity, implying the action is extremely particular. The other one makes it sound like the horse is likely to bite you if you’re looking in its mouth too closely

          • AppaYipYip@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            17 hours ago

            So I think the “horse is likely to bite you if you’re looking in its mouth too closely” is an assumption we both had about this phrase. I grew up in the suburbs and rarely saw horses so I assumed this phrase was about it possibly bitting. However I now live in a more rural area and horses are pretty sweet and the only reason anyone looks in their mouth is to make sure they’re healthy or figure their age. I’m guessing you, like me, also grew up not around horses so we assumed the English version means something different than it probably did in the past when horses were common place.

          • Magnus the Punk Cat@slrpnk.net
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            21 hours ago

            I always thought it was about how good were the horse’s teeth, since older horses usually get dental health issues and that usually has to do with how much care it had and / or it’s age.

  • Deestan@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    50
    ·
    3 days ago

    “Jeg bryr meg katta”

    literally “I care like a cat”, meaning “I don’t care in the slightest and talking more about it is an insult to my time”.

    It’s fallen mostly out of use, but I’m hanging on.

    • voytek709@lemmy.caOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      3 days ago

      are you perchance Norwegian? jeg lærer norsk (faren min er norsk, det er teknisk sett andrespråket mitt men jeg bruker det ikke mye. nå jeg lærer mer)

      hvis du er dansk, jeg beklager at forveksler de to, men hvis du er norsk, det er hyggelig å se folk som snakker språket

        • Oisteink@feddit.nl
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          2 days ago

          Hehe. Selv om vi nordmenn er litt brutale i språket og ofte tolkes som uhøflige, så betyr «ikke bry deg» noe sånt som «mind your own business». «Glem det» (never mind) fungerer kanskje bedre.

          • voytek709@lemmy.caOP
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            edit-2
            2 days ago

            tusen takk! jeg har hørt „nieważne” i polsk også, som betyr “det er ikke viktig”, og jeg tror at det er «неважно» med samme betydning

              • voytek709@lemmy.caOP
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                2 days ago

                fra min forståelse, du kan si det når du sa noe, personen hørte det ikke.

                «Co?» (Hva/Hæ?) «Nieważne» (Det er ikke viktig, glem det)

  • RegalPotoo@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    26
    ·
    2 days ago

    In colloquial English, you can say that someone is an idiot with the construction “you absolute [noun]” or “you complete [noun]” or similar.

    It doesn’t actually matter what the noun is, but it works better the more obscure or specific the thing is. For example “you absolute saucepan”, “you complete hose pipe”, or my personal favourite “you absolute strawberry plant”.

    • kamen@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 day ago

      In this line of thought I like how “tool” is something useful in its primary meaning, but derogatory when used about a person.

      • RegalPotoo@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        18 hours ago

        Sort of, there is a parallel derivation where tool can be an innuendo for penis (“used his tool”), so describing someone as a tool is a slightly less vulgar way of calling someone a dick; unrefined, rude, obnoxious.

        • kamen@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          18 hours ago

          Yeah, fair point. Thanks for explaining. Not a native speaker, so I kind of forgot about that.

    • Deestan@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      2 days ago

      One of my favorite youtubers Octavius King demonstrates this really well by using “complete and utter desk” as a derogatory term for the worst offenders to intellect.

  • DirigibleProtein@aussie.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    2 days ago
    • Flat out like a lizard drinking
    • We’re not here to fuck spiders
    • As dry as a dead dingo’s donger
    • Forty cents short of a shout
    • A few kangaroos loose in the top paddock
  • Flubo@feddit.org
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    16
    ·
    2 days ago

    I really like the german “Geburtstagskind”. It refers to a Person whose birthday is today but literally translates to “birthday child”. However you use it for any age. If its your grandfathers 80st birthday he still is the birthday child this day. Usually people just use the word without thinking about it , but i really like the idea that everyone can get childish again on their birthday. :)