• SkaveRat@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    109
    ·
    8 hours ago

    In case people are wondering: it’s indeed a german joke.

    It’s a pun. “meet” and “hit” are using the same word in german

    • Fushuan [he/him]@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      3 hours ago

      So it’s a misstranslated joke then. With that information it’s kinda funny or at least it makes sense.

      • rhombus@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        2 hours ago

        More like untranslatable, as the context just doesn’t work in English. You either have something that doesn’t make sense or - if you use the other meaning - a statement with no humor. The pun is completely dependent on the German phrasing.

    • ✺roguetrick✺@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      15
      ·
      edit-2
      3 minutes ago

      That joke used to work in English.

      By c. 1300, of things, “to come into physical contact with, join by touching or uniting with;” also, of persons, “come together by approaching from the opposite direction; come into collision with, combat.”

      https://www.etymonline.com/word/meet

      It still can mean collision or fight, but the context needs to be very clear. Two armies meeting on the battlefield, for example. Or two hunters met in combat. Or a athletics meet.

    • Karjalan@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      12
      ·
      4 hours ago

      That’s why translation can be so hard, especially for poems, songs, comedy etc. Double meanings, metaphors, rhymes etc are often lost when translated.

      • drosophila@lemmy.blahaj.zone
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        3 hours ago

        In some cases you can replace a pun with another pun that works in the target language.

        In other cases, where you’re translating a religious text, doing something for scholarly reasons, or you otherwise think your audience would really like to know what’s going on in a text you have to add a translation note.

    • GissaMittJobb@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      41
      ·
      8 hours ago

      Come to think of it, that’s a thing in Swedish as well - we could make the pun work there as well:

      Två jägare träffades. Båda dog.